أصدر مشروع كلمة للترجمة فى دائرة الثقافة والسياحة – أبوظبى، ترجمة كتاب "تحرير تولستوى" للكاتب إيفان بونين، وقد نقلته إلى اللغة العربية الدكتورة مكارم الغمرى، ويعد الكتاب من المصادر المهمة التى تناولت السيرة الذاتية والفكرية للأديب والمفكر الروسى ليف تولستوى.
كذلك نجد بونين يتخلى -أحياناً- عن دوره بوصفه السارد الرئيس، ويترك المجال لروايات أفراد عائلة تولستوى، والمقربين، وبعض المعاصرين، وقد ينشب جدل بين المتحدثين عن تولستوى، يحاول بونين من خلاله الكشف عن أبعاد شخصية تولستوى المركبة، والتى قد تبدو -أحياناً- للبعض متناقضة، كذلك يضمن بونين كتابه "تحرير تولستوى" بعض الاقتباسات من روايات تولستوى، ومن الكتابات الدينية الداعمة لأفكار النص.
ونتعرف من خلال رواية بونين والآخرين عن تولستوى على ملامح من شخصية تولستوى، كما تتكشف أمام القارئ صفحات من سيرة تولستوى الذاتية بوصفه الأديب المبدع، والمفكر الذى أرّقه بشدة التفكير فى مغزى الحياة والموت، والوجود الإنساني. كما نتعرف على لمحات من علاقاته بأسرته ولاسيما علاقته المتوترة مع زوجته فى الفترة الأخيرة قبل هروبه، والتى كان من أهم أسبابها قرار تولستوى التخلى عن أرضه للفلاحين، وتوزيع ثروته، وتنازله عن حقوق طبع مؤلفاته.
يذكر أن مؤلف الكتاب هو الشاعر والأديب الروسى الكبير إيفان بونين "1870 – 1954"، وهو أول أديب روسى يحصل على جائزة نوبل للآداب، أما مترجمة الكتاب فهى الدكتورة مكارم الغمرى، أستاذ الأدب الروسى والمقارن والعميد الأسبق لكلية الألسن، فى جامعة عين شمس. وقد حصلت على الدكتوراه فى الأدب الروسى من جامعة موسكو فى عام 1973.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة