لم يعد الحديث عن تأثير الذكاء الاصطناعي على سوق العمل مجرد تنبؤ مستقبلي، بل أصبح واقعاً ملموساً يفرض تحولاً جذرياً في طبيعة الوظائف. ومع التطور الهائل في نماذج الذكاء الاصطناعي التوليدي.
أكد عدد من المترجمين وأدباء أن جوهر الترجمة الحقيقية يكمن في نقل روح النص وأثره الشعورى، لا فى الالتزام الحرفي بكلماته التي قد تفقد المعنى وتشوه التجربة الأصلية.
أجمع عدد من المترجمين المشاركين في ندوة حوارية بعنوان "إشكاليات الترجمة عبر لغات وسيطة"، ضمن فعاليات الدورة الـ44 من معرض الشارقة الدولي للكتاب، أن الترجمة لا تقتصر على نقل النصوص بين اللغات
شهدت قاعة طه حسين بالمركز القومي للترجمة انعقاد الصالون الأول للترجمة، الذى جاء تحت عنوان "الترجمة وتحديات التقنية الحديثة".
يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الأستاذة الدكتورة رشا صالح صالونه الأول للترجمة تحت عنوان "الترجمة وتحديات التقنية الحديثة"، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة.
احتفت وزارة الأوقاف باليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر كل عام؛ انطلاقًا من إيمانها العميق بالدور المحوري للترجمة في مد جسور التواصل بين الثقافات والشعوب.
صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة رشا صالح الطبعة العربية من كتاب "أفول إمبراطورية الغرب.. آسيا تنتفض لتولد من جديد".
أعلنت جائزة الكتاب الوطنى المترجم الأمريكية فى دورتها الـ76، عن القائمة الطويلة للجائزة لعام 2025، والمقدمة من المؤسسة الوطنية الأمريكية.
أعلنت جوجل عن طرح تحديث جديد ومهم لميزة "Circle to Search" على هواتف أندرويد، يتيح للمستخدمين الترجمة المستمرة للنصوص أثناء التمرير، وبموجب هذا التحديث..
أعلنت هيئة الشارقة للكتاب عن فتح باب الترشح للدورة الثامنة من جائزة الشارقة للترجمة "ترجمان".
أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن إطلاق النسخة الثانية من مسابقة "أنا أقرأ".
استقبل فضيلة الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، بمقر مشيخة الأزهر، الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، والوفد المرافق لها.
أصبحت الرسالة الثقافية في عصرنا الحالي جزءا من الموقف السياسي للدول، ومن ثم صار تواصلنا الثقافي مع الآخر أمرا حيويا وضرورة استراتيجية لتعزيز مكانتنا وحماية هويتنا، ومع ذلك، يواجه المحتوى العربي على الإنترنت تحديًا كبيرًا
نظمت مكتبة الإسكندرية ندوة بعنوان "الترجمة وحقوق الملكية الفكرية"، اليوم الثلاثاء، ضمن فعاليات البرنامج الثقافي المقام على هامش معرضها الدولي للكتاب في دورته العشرين،
أعلنت جائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة عن أسماء الفائزين بها في دورتها الحادية عشرة للعام 1445هـ/2024م في فروعها الستة
صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي الطبعة العربية من كتاب "المواطنة والتعليم في فلسفة رولز" تأليف فيكتوريا كوستا وترجمه عن اللغة الإنجليزية: نادية جمال الدين والسيد يونس عبد الغني.
يستضيف المركز الدولي للكتاب أمام دار القضاء العالي بوسط القاهرة ندوة لمناقشة كتاب "ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرا أمريكا حازوا جائزة بوليتزر"، للمترجمة الدكتور سارة حواس.
تنظم لجنة الكتاب والنشر بالمجلس الأعلى للثقافة ومقررها الدكتور شريف شاهين، وبالتعاون مع لجنة الترجمة ومقررها الدكتور حسين محمود، مائدة مستديرة
ودعت الساحة الثقافية والعربية أمس أحد أبرز أعلام الترجمة والإعلام، الدكتور محمد الخولي، الذي ولد في 23 نوفمبر 1938 بالقاهرة، وترك بصمة بارزة في مجالات الفكر والترجمة والشؤون الدولية.
اتسعت الدولة الإسلامية واطلعت على ثقافات مختلفة لشعوب العالم، وعندما جاءت الدولة العباسية شهد العلم عصرا ذهبيا بدأ من زمن الخليفة المأمون.