وستمنح الجائزة على أساس كتاب واحد مترجم إلى الإنجليزية بدلا من منحها عن أعمال أدبية كاملة، ويجوز ترشيح القصص القصيرة إلى جانب الروايات، كما تقرر زيادة القيمة النقدية للجائزة بحيث تكون قيمة الجائزة الأولى 50 الف جنيه استرلينى تمنح مناصفة للمؤلف والمترجم.
وقال "بويد تونكين" رئيس لجنة حكام الجائزة الجديدة "أن المساواة اعتراف بأهمية الترجمة"، وأضاف "لا شىء اسوأ من أن يقال لك أن رواية ما تعد تحفة أدبية عظيمة بلغتها الأصلية ثم تحاول قراءتها بالخوض فى نص انجليزى ضعيف".
وأكد تونكين أن هناك إقبالا متزايداً فى بريطانيا على الرواية المترجمة مشيراً إلى أن حصتها فى سوق الرواية ارتفعت من 3 إلى 5 فى المئة، كما يرتفع عدد دور النشر الصغيرة التى تركز على الرواية المترجمة،ـ ويأمل منظمو الجائزة بأن يكون هذا مصدر تشجيع آخر، ويحقق التغيير انسجام جائزة مان بوكر العالمية مع جائزة مان بوكر التى تمنح للرواية المكتوبة بالانجليزية.
وقال رئيس مؤسسة جائزة البوكر "جوناثان تايلور" أن التغييرات تعنى أن جميع الروايات المنشورة بالانجليزية فى بريطانيا مؤهلة للتنافس على أحدى الجائزتين وبذلك تشجيع الإعتراف بالرواية ذات المستوى الرفيع من سائر انحاء العالم ومكافأتها وتوسيع دائرة قرائها.
موضوعات متعلقة..
بريطانيا تحتفل بمرور 150 عاما على نشر "أليس فى بلاد العجائب"
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة