أعلن المركز القومى للترجمة بالتعاون مع أكاديمية الفنون عن تنظيم ورشة عمل مكثفة تحت عنوان "أساسيات الترجمة الأدبية وقواعدها" (من الإنجليزية إلى العربية)، والموجهة للراغبين فى دخول عالم الترجمة الأدبية بمهارات احترافية تتجاوز مجرد نقل الكلمات إلى صناعة نص جديد يحتفظ بروح الأصل وجمالياته.
تقام الورشة يوم الثلاثاء 2 ديسمبر 2025 لمدة ثلاث ساعات من 12 ظهرًا إلى 3 مساءً، وذلك فى قاعة مكتبة الإطلاع بمقر أكاديمية الفنون بالهرم، ويُمنح المشاركون فى نهايتها شهادة رسمية معتمدة من المركز القومى للترجمة.
تقدم الورشة المترجمة خميلة الجندي، المتخصصة فى الترجمة الأدبية وحقوق النشر، وتتضمن تدريبًا عمليًا على مهارات نوعية، من أبرزها:
• التمييز بين الترجمة الأدبية والترجمة العامة أو التقنية، وفهم دور المترجم بوصفه “مبدعًا ثانيًا” للنص.
• تحليل الأسلوب الأدبى للكاتب الإنجليزى وتحديد نبرة النص واختيار المقابل العربى الملائم.
• ترجمة التعابير الاصطلاحية والاستعارات والتشبيهات دون فقدان جماليتها أو دلالتها.
• صناعة جمل عربية رشيقة تحافظ على الإيقاع الفنى والتدفق الأدبى للنص المترجم.
ويعد المركز القومى للترجمة أحد أهم المؤسسات الثقافية فى مصر والعالم العربى فى مجال دعم حركة الترجمة. تأسس بهدف إثراء المكتبة العربية بترجمات رصينة فى العلوم الإنسانية والاجتماعية والآداب والفنون واللغات، ويصدر سنويًا عشرات الكتب المترجمة عن لغات متعددة.
كما يهتم المركز بتدريب وتأهيل جيل جديد من المترجمين من خلال الدورات المتخصصة وورش العمل والبرامج الأكاديمية، ويتعاون مع جامعات ودور نشر ومراكز بحثية دولية لتحقيق رؤية شاملة تهدف إلى تعزيز التعاون الثقافى والانفتاح على المعرفة العالمية.