قالت نيفين كيلاني، وزيرة الثقافة، إن المركز القومي للترجمة يستهدف خلال الفترة المقبل ترجمة الكتب التي تدعو للوسطية والثقافة الدينية الوسطية، مؤكدة الاهتمام بسلاسل إبداعية وتعزيز دعم أجيال المبدعين والاهتمام بجودة الكتاب الورقي والطباعة.
وأكدت خلال عرض خطة عمل الوزارة، خلال اجتماع لجنة الثقافة والإعلام بمجلس الشيوخ اليوم، العمل على تطوير معرض القاهرة الدولي للكتاب، وإنشاء تطبيقات لشراء الكتب رقيمًا، وتسويق وبيع إصدارات الهيئة العامة للكتاب إلكترونيًا، مشيرة إلى العمل على إنشاء منصة رقمية تساعد على دعم صناعة النشر، ومتابعة نسب البيع وتطوير العمل.
وكشفت كيلاني خلال كلمتها، عن البدء في مشروع مكتبة الأسرة الرقمية، لتكون امتداد لمكتبة الأسرة بالتزامن مع معرض الكتاب، على أن يتم إتاحتها مجانًا، والعمل على الترجمة العكسية من اللغة العربية للغات الأجنبية، لرواية عبد التواب يوسف، خيال الحقل، و الطوق والأسورة ليحيى الطاهر عبد الله، إلى اللغة الروسية، بخلاف ترجمة مسار العائلة المقدسة لعدة لغات، والعمل على إصدار سلسلة أصحاب الهمم، وسلسلة أفريقيا تحكي لنشر الوعي بالثقافة الأفريقية.
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (1)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (2)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (3)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (4)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (5)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (6)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (7)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (8)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (9)
اجتماع لجنة الثقافة بمجلس الشيوخ (10)
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة