فريال غزول وجون فيرليندن يفوزان بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولى

الإثنين، 11 يناير 2016 04:33 م
فريال غزول وجون فيرليندن يفوزان بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولى فريال غزول
كتب أحمد منصور

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولى، عن فوز الدكتورة فريال غزّول، أستاذ اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، والدكتور جون فيرليندن، أستاذ البلاغة والكتابة السابق بالجامعة بجائزة الشيخ حمد للترجمة، وذلك عن ترجمة ديوان مجنون ليلى وأشعار مختارة للشاعر البحرينى قاسم حداد، والذى نشرته دار نشر جامعة سيراكيوز عام 2014.

وقالت فريال غزول، إن هذا التعاون بين باحثة عربية فى الأدب المقارن وشاعر أمريكى منغمس فى الثقافة والأدب العربى، هو الاتجاه المستقبلى لترجمة كلاسيكيات الأدب، لقد سعينا جاهدين فى الحفاظ على الاتقان والتمرس فى شعر قاسم حداد مع ظهور النص بشكل جميل باللغة الإنجليزية، مضيفة تقوم الجامعة الأمريكية بالقاهرة وكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بتشجيع الأعمال البحثية والإبداعية، فإن وجود مركز دراسات الترجمة بما يقدمه من سلسلة محاضرات وورش عمل فى الكلية يمثل إطارا لفهم وتنفيذ مناهج متنوعة للتبادل اللغوى والثقافى."

وأوضحت "غزّول" أن اختيارهم ترجمة ديوان مجنون ليلى يرجع إلى كونها عمل حديث لأسطورة "مجنون ليلى" كما أنها بمثابة تحدٍّ فى الترجمة وفى تقديمها باللغة الإنجليزية، وتقول غزّول "نحن نعيش فى ثقافة عالمية والترجمة أمر لا غنى عنه لرسم الخرائط الثقافية فى عالمنا، لذا فى هذا المشهد العالمى يساهم وجود الأدب العربى فى تقدير الثقافة النابضة بالحياة فى منطقتنا. فإن وسائل الإعلام الدولية كثيرا ما تعرض الجوانب السلبية عن منطقة الشرق الأوسط ولكن هناك مساهمات رائعة من قبل العرب المعاصرين التى يتم إما تجاهلها أو تهميشها. فترجمتنا تلعب دورا فى التفاهم الدولى وتضيف كذلك إلى كنوز الأدب العالمى."

تأسست جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولى فى الدوحة، قطر (2015) وهى جائزة دولية يديرها مجلس أمناء مستقل ولجنة من القضاة المحايدين ولجنة توجيهية مهنية تم تشكيلها لهذا الغرض.

عمل كل من غزّول و فيرليندن سويا كفريق عمل للترجمة منذ عام 1995، وفازا فى 2013 بجائزة جامعة أركنساس للترجمة العربية ايضا عن ترجمة ديوان مجنون ليلى وأشعار مختارة للشاعر البحرينى قاسم حداد. أثمر أول تعاون بينهما عن ترجمة "رباعية الفرح" للشاعر محمد عفيفى مطر والتى فازا عنها بجائزة أركانسس لعام 1997. ومنذ حصولهما على تلك الجائزة، قاما بترجمة رواية "راما والتنين" لإدوارد الخراط والتى فازت بجائزة نجيب محفوظ للرواية العربية عام 1999 التى تمنحها الجامعة الأمريكية بالقاهرة وصدرت الرواية عن دار نشر الجامعة عام 2002.

يعد الشاعر قاسم حداد، المولود عام 1948، من أشهر شعراء البحرين، وقد تميز عالمياً بأعماله فى إعادة صياغة مجموعات أشعار مجنون ليلى ولإنتاجه الغزير من القصائد القصيرة إلى جانب تجاربه مع الشعر الحر. كما حصل كل من غزّول و فيرليندن على المنحة القومية للعلوم الإنسانية بالولايات المتحدة الأمريكية عام 2010 لمشروع ترجمة عمل قاسم حداد.

أما عن أعمالهما المقبلة فى الترجمة، تقول غزّول، "نود أن نقوم بترجمة عمل للشاعر الكلاسيكى الاستثنائى، أبو نواس، المعروف أنه كان يكتب فى موضوعات ضد التيار. فقد دخل أبو نواس عالم العظماء والفولكلور من خلال أشعاره وطريقته غير التقليدية للحياة." ومن خلال هذا المشروع، تأمل غزّول فى أن يلقى شعر أبو نواس تقديرا من عشاق الشعر ايضا وليس من علماء اللغة العربية فحسب، "فرغم كون أبو نواس كلاسيكيا وذلك لكونه عاش فى الفترة من 750 وحتى 815 ميلاديا إلا أنه كان يمتاز بإدراك سابقا لأوانه مما سيكون بمثابة تحدى ومتعة فى نفس الوقت لتقديم أعماله باللغة الإنجليزية".








مشاركة

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة