أشارت الدكتورة إيزابيلا كامرا دافليتو مترجمة إيطاليّة، إلى أن الترجمة أصبحت أساساً لتعزيز الحوار بين الثقافات بفضل الجوائز المخصصة لها.
يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، برعاية وزير الثقافة الدكتور أحمد فؤاد هنو، وسفيرة المكسيك بالقاهرة ليونورا رويدا، احتفالية لتكريم الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي
دعا المستشار العلمي لمفتي الجمهورية الدكتور مجدى عاشور، كل متخصص في اللغات الأجنبية خاصة الفرنسية والإنجليزية والألمانية، أن يترجم شيئًا من أخلاق نبينا الكريم صلى الله عليه وسلم إلى هذه اللغات .
آثار البيان الصادر عن المركز القومى للترجمة، لتحديد آليات تعاقد المترجمين مع المكتب ألفنى، جدلا واسعا فى الأوساط الثقافية، خاصة بعد احتواء الآليات شروطا غريبة من وجهة نظر عدد كبير من المثقفين،
تشهد اللغة الروسية إقبالا متزايدا من قبل المواطنين السوريين الراغبين بتعلمها، وفق تصريحات عدد من المدرسين السوريين
قال الدكتور حسين حمودة، أستاذ الأدب العربى الحديث، بكلية الآداب جامعة القاهرة، ليس هناك تقارير مفصلة، ولا ملاحظات موثقة، حول مستوى الترجمات العربية.
لأن "الترجمة حظوظ" ومترجمى الأفلام أنواع، تعرف على أنواع مترجمى الأفلام الذين يمكن أن تقابلهم فى الفضاء الإلكترونى ويحيلوا سهرتك الممتعة مع فيلم إلى جحيم..
الترجمة مهنة تجعلك وسيطا بين عالمين مسئولا عن كل معلومة تنتقل من طرف لأخر، مسئولية كبيرة تزداد بشدة عندما تكون مترجما فى لقاء مهم بين قادة سياسيين.
تُصدِّر سلسلة الجوائز، الصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، والمعنية بترجمة الكتب الأجنبية إلى اللغة العربية، منشوراتها بجملة مهمة جدًا للروائى العالمى جوزيه ساراماجو يقول فيها «الكتّاب يقدمون أدبًا وطنيًا، أما المترجمون فيقدمون أدبًا عالميًا»
اقترح الدكتور أحمد زايد، عميد كلية الآداب جامعة القاهرة، على الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومى للترجمة، أن يبحث فكرة تأسيس مجلة، لا يكون الهدف منها هو رصد حركة الترجمة فقط..
أكد المترجم عمرو وجيه، أن هناك أخطاء كثيرة عند كثير من المترجمين فى اللغة العربية وهذا يرجع لعدم الاهتمام باللغة العربية فى مراحل التعليم المختلفة وذلك يتسبب فى خلق مترجم به كثير من العيوب.